Tipps zur Fachübersetzung ins Englische

Aus Colliseum
Version vom 10. Oktober 2012, 09:39 Uhr von Whugemann (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Bei der Vorlage eines Manunskripts wird heutzutage meist erwartet, dass zumindest die Inhaltsangabe in (einer Art von) Englisch vorliegt. Da radebrecht der deu…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bei der Vorlage eines Manunskripts wird heutzutage meist erwartet, dass zumindest die Inhaltsangabe in (einer Art von) Englisch vorliegt. Da radebrecht der deutsche Unfallanalytiker dann oft notgedrungen selbst, da er keinen Kontakt zu Übersetzungsbüros hat und die Vergabe eines solchen Kleinauftrags kaum lohnt. Hier ein paar Hinweise zu den gängisten Fehlern, die man bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische leicht vermeiden kann.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

E

  • Expertise = written (expert) opinion. Das Wort "expertise" bedeutet im Englischen ausschließlich "Sachkunde". vgl. Show your expertise im Songtext zu "Skinny Genes"

K

  • Konstellation = configuration. Das Wort "constellation" bedeutet im Englischen ausschließlich ein "Sternbild"; es kann nicht figurativ verwendet werden.

M

  • Motorradfahrer = motorcycle rider. Der Motorradfahrer ist im Englischen also ein Motorradreiter. "to ride a motorcycle"